Izlasīt pasauli

“Mēdz teikt, ka mēs varam daudz pateikt par cilvēku, aplūkojot, kas atrodas viņa grāmatu plauktos”, saka Anna Morgana (Ann Morgan). “Kad es pirms vairākiem gadiem izpētīju savus grāmatu plauktus, es atklāju ko satraucošu. Vienmēr biju uztvērusi sevi kā diezgan kulturālu un kosmopolītisku cilvēku, bet mani grāmatu plaukti vēstīja pavisam citu stāstu”, Anna atzīst. Viņa saprata, ka viņas plauktos pamatā atrodami britu vai Ziemeļamerikas autoru darbi un tajos faktiski nav citu valstu autoru tulkojumi. Konstatējusi šo “balto plankumu”, viņa “izrakstījusi” sev intensīvo globālās lasīšanas kursu.

Es par šo uzzināju viņas TED runā (surprise, surprise). Šorīt, laiski pāršķirstot Twitter lentu, ieinteresējos par ideju vien tāpēc, ka gribēju noskaidrot, kuru grāmatu no Latvijas Anna ir izvēlējusies. Kad biju apmierinājusi savu ziņkāri – grāmata ir Sandras Kalnietes “Ar balles kurpēm Sibīrijas sniegos” (viena no manām “pusratā” izlasītajām grāmatām), nolēmu noskatīties arī pašu runu.

Noskatījos. Un esmu aizkustināta, sajūsmināta un visādi citādi “ināta”. Annas ideja ir klasisks piemērs apgalvojumam, ka viss ģeniālais ir vienkāršs. Kur nu vēl vienkāršāka ideja – izlasīt vienu grāmatu no katras pasaules valsts. Annas atzīšanās ir atbruņojoša: “kad biju nonākusi līdz idejai, es nezināju, no kura gala sākt”. Kuru grāmatu izvēlēties? Kā fiziski pie tās tikt? Ko darīt situācijās, kad nav pieejami tulkojumi angļu valodā?

Anna sāka ar idejas izklāstu sociālajos tīklos un web lapas izveidi (http://ayearofreadingtheworld.com/). Sākumā palīdzējuši draugi un paziņas, bet drīz vien atsaukušies arī svešinieki. Viņi bijuši gatavi atvest grāmatas no citām valstīm, kad tur viesojušies, atsūtīt pa pastu. Kāds rakstnieks, kura romānam bijis sagatavots vēl nepublicēts tulkojums angļu valodā, nosūtījis Annai to. Vissarežģītākā situācija izveidojusies ar portugāļu valodā runājošu, nelielu salas nāciju (São Tomé and Príncipe) – viņiem vienkārši neesot eksistējis nevienas grāmatas tulkojums angļu valodā. Viss beidzies ar to, ka vairāki profesionāli portugāļu – angļu valodas tulki pieteikušies palīdzēt un pa daļām iztulkojuši šo grāmatu 6 nedēļu laikā.

Anna, protams, atzīst, ka nevar spriest par visu valsti un nāciju pēc vienas izlasītas grāmatas, tomēr tagad, pēc šī gada, viņas skatījums uz pasauli ir daudz izprotošāks un pilnvērtīgāks nekā iepriekš.

Mani šis stāsts “ina” galvenokārt divu iemeslu pēc. Pirmkārt, tas pierāda ideju pārrobežu spēku. Mums nav jābūt slaveniem, ietekmīgiem un bagātiem, lai izdarītu kaut ko nozīmīgu. Pietiek ar degsmes un jēgas apdvestu ideju. Un, otrkārt, tas kārtējo reizi apliecina, ka pasaule ir brīnišķīga. Ka svešinieki ir gatavi atsaukties un palīdzēt – tāpat vien, idejas aizrauti. Esmu to bieži izjutusi ceļojot, un tā ir pasakaina sajūta. Kindness of strangers. Pēc tādām nedēļām kā šī, man tas šķiet vēl svarīgāk.

p.s.

Annas bloga ieraksts par Kalnietes grāmatu šeit: http://ayearofreadingtheworld.com/2012/11/02/latvia-living-with-the-enemy/

Latvijas grāmatu saraksts viņas lapā šobrīd papildināts un izskatās šādi:

David Bezmozgis – The Free World

Agate Nesaule – A Woman in Amber

Inga Zolude – A Solace for Adam’s Tree

Sandra Kalniete – With Dance Shoes in Siberian Snows

Janis Klidzejs – The Child of Man

Komentēt

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Mainīt )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Mainīt )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Mainīt )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Mainīt )

Connecting to %s